Türkçeleştirme: Revizyonlar arasındaki fark

Ubuntu Türkiye Wiki sitesinden
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla
k (konum şablonunu kaldır)
 
(3 kullanıcıdan 32 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
Ubuntu'nun daha hızlı Türkçeleşmesi için bundan sonra askıda olan bir çevirimiz olacak.
__NOTOC__
== Ubuntu çeviri tayfasına katılın ==
Ubuntu çevirileri [[v:Launchpad|Launchpad]] sitesi üzerindeki [https://translations.launchpad.net/ubuntu/ şu bölümde] gerçekleştirilmektedir. İngilizceniz iyi ise ve çeviri çalışmaları için gönüllü olmak istiyorsanız [https://ubuntu-tr.net/bize-katilin/ceviri-tayfasi/ Çeviri Tayfası] başvuru formunu doldurarak bizimle iletişime geçebilirsiniz. Çeviri ekibine katılmak için gerekli olan iki husus var:


=====Askıda çeviri nedir?=====
1. [https://translations.launchpad.net/ Launchpad] hesabınızın olması ve burada değerlendirilebilecek kadar çeviri yapmış olmak. Launchpad hakkında soru sormak isterseniz [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3902.0.html buraya] tıklayın.
* Birlikten kuvvet doğar düşüncesiyle hepimizin tek bir noktaya odaklanması için düşünülmüştür.
* Başlanıp da bitirilmeyen çevirilerin çokluğu sebebiyle askıya alınan çeviriler bitene kadar askıdan indirilmeyecektir.


===Askıdaki Çeviri===
2. Çevirilere başlamadan önce Forumdaki [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,16613.0.html Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları]  başlığı incelenerek üzerinde görüş birliğine varılan bazı sözcükler incelenmelidir, ayrıca çeviri yapılırken Türkiye Bilişim Derneği'nin sözlüğüne bağlı kalınmalıdır. Hepimizin doğru bildiği yanlışlar olabilir. Çeviri yaparken sözlük kullanılmalı, kulaktan kulağa öğrenilen yanlışların doğrusu öğrenilmelidir.


<center style="font-size:48px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/evolution/+pots/evolution/tr/+translate Evolution]</center>
== Yararlı kaynaklar ==
* [http://kubunturkiye.blogspot.com.tr/2013/02/t-turkcelestirme-hakknda-ubuntu-kubuntu.html Kubuntu Türkiye - Türkçeleştirme Hakkında]
* [http://kubunturkiye.blogspot.com.tr/2013/02/t-ceviri-yaparken-en-cok-yaplan-yanlslar.html Çeviri Yaparken En Çok Yapılan Yanlışlar]
* [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?board=110.0 Forum'da "Ubuntu Çevirileri" bölümü]
* [http://www.nyucel.com/2017/02/hangi-masaustu-ne-kadar-turkce.html Özgür yazılım çevirilerindeki katkıcı yetersizliği ile ilgili bir yazı]
* [[Poedit çeviri belleği kullanımı]]
* [http://www.cevsoz.com/ Özgür yazılım çeviri sözlüğü]


[http://hedefturkce.com/wp-content/indir/Turkcelestirme_Uzerine.pdf Türkçeleştirme Üzerine.pdf]


[[kategori:çeviri tayfası]]
[[Kategori:Çeviri çalışmaları| ]]

22.28, 7 Kasım 2017 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

Ubuntu çeviri tayfasına katılın

Ubuntu çevirileri Launchpad sitesi üzerindeki şu bölümde gerçekleştirilmektedir. İngilizceniz iyi ise ve çeviri çalışmaları için gönüllü olmak istiyorsanız Çeviri Tayfası başvuru formunu doldurarak bizimle iletişime geçebilirsiniz. Çeviri ekibine katılmak için gerekli olan iki husus var:

1. Launchpad hesabınızın olması ve burada değerlendirilebilecek kadar çeviri yapmış olmak. Launchpad hakkında soru sormak isterseniz buraya tıklayın.

2. Çevirilere başlamadan önce Forumdaki Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları başlığı incelenerek üzerinde görüş birliğine varılan bazı sözcükler incelenmelidir, ayrıca çeviri yapılırken Türkiye Bilişim Derneği'nin sözlüğüne bağlı kalınmalıdır. Hepimizin doğru bildiği yanlışlar olabilir. Çeviri yaparken sözlük kullanılmalı, kulaktan kulağa öğrenilen yanlışların doğrusu öğrenilmelidir.

Yararlı kaynaklar