Türkçeleştirme: Revizyonlar arasındaki fark

Ubuntu Türkiye Wiki sitesinden
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla
k (Hatas moved page Askıdaki Çeviri to Türkçeleştirme çalışmaları without leaving a redirect: böylesi, benzer konuları içerecek şekilde daha genel bir ifade gibi)
k (konum şablonunu kaldır)
 
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 13 değişikliği gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
__NOTOC__
__NOTOC__
{{Konum|[[Askıdaki Çeviri]]}}
== Ubuntu çeviri tayfasına katılın ==
Ubuntu çevirileri [[v:Launchpad|Launchpad]] sitesi üzerindeki [https://translations.launchpad.net/ubuntu/ şu bölümde] gerçekleştirilmektedir. İngilizceniz iyi ise ve çeviri çalışmaları için gönüllü olmak istiyorsanız [https://ubuntu-tr.net/bize-katilin/ceviri-tayfasi/ Çeviri Tayfası] başvuru formunu doldurarak bizimle iletişime geçebilirsiniz. Çeviri ekibine katılmak için gerekli olan iki husus var:


== Askıdaki Çeviri ==
1. [https://translations.launchpad.net/ Launchpad] hesabınızın olması ve burada değerlendirilebilecek kadar çeviri yapmış olmak. Launchpad hakkında soru sormak isterseniz [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3902.0.html buraya] tıklayın.
Ubuntu'nun daha hızlı Türkçeleşmesi için bundan sonra askıda olan bir çevirimiz olacak.


'''Askıda çeviri nedir?'''
2. Çevirilere başlamadan önce Forumdaki [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,16613.0.html Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları]  başlığı incelenerek üzerinde görüş birliğine varılan bazı sözcükler incelenmelidir, ayrıca çeviri yapılırken Türkiye Bilişim Derneği'nin sözlüğüne bağlı kalınmalıdır. Hepimizin doğru bildiği yanlışlar olabilir. Çeviri yaparken sözlük kullanılmalı, kulaktan kulağa öğrenilen yanlışların doğrusu öğrenilmelidir.


* Askıdaki Çeviri 2 düzeyden oluşmakta. 1. düzeyde daha tecrübeli çevirmenlerin yardımını bekleyen paketler, 2. düzeyde ise yeni çeviri yapmaya başlamış herkese yönelik çeviri bekleyen paketler bulunuyor.
== Yararlı kaynaklar ==
* Birlikten kuvvet doğar düşüncesiyle hepimizin tek bir noktaya odaklanması için düşünülmüştür.
* [http://kubunturkiye.blogspot.com.tr/2013/02/t-turkcelestirme-hakknda-ubuntu-kubuntu.html Kubuntu Türkiye - Türkçeleştirme Hakkında]
* Paketlerin çevirinde son noktayı koymak amaçlanmıştır.
* [http://kubunturkiye.blogspot.com.tr/2013/02/t-ceviri-yaparken-en-cok-yaplan-yanlslar.html Çeviri Yaparken En Çok Yapılan Yanlışlar]
* Çeviri bittikten sonra ilk iletiden kaldırılıp yenisi askıya alıncaktır.
* [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?board=110.0 Forum'da "Ubuntu Çevirileri" bölümü]
 
* [http://www.nyucel.com/2017/02/hangi-masaustu-ne-kadar-turkce.html Özgür yazılım çevirilerindeki katkıcı yetersizliği ile ilgili bir yazı]
 
<center style="font-size:36px;">- 1. Düzey -</center>
 
 
<center style="font-size:48px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ubuntu-docs/ ubuntu-help]</center>
 
 
 
<center style="font-size:47px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/tr/+translate?show=untranslated&memo=250&start=250 ubuntu-help 250]</center>
 
 
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/tr Chromium Tarayıcı]</center>
 
 
 
 
<center style="font-size:36px;">-- 2. Düzey --</center>
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/gvfs/+pots/gvfs/tr/+translate?show=untranslated gvfs]</center>
 
 
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/buddypress/trunk/+pots/buddypress/tr/+translate?show=untranslated BuddyPress]</center>
 
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/buddypress/trunk/+pots/buddypress/tr/+translate?show=untranslated&memo=250&start=250 BuddyPress 250]</center>
 
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/buddypress/trunk/+pots/buddypress/tr/+translate?show=untranslated&memo=500&start=500 BuddyPress 500]</center>
 
 
== Launchpad sayfası ==
Ubuntu çevirileri [[Launchpad]] sitesi üzerindeki [https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+lang/tr şu bölümde] gerçekleştirilmektedir.
 
 
== Türkçeleştirme üzerine ==
Çeviri deneyiminiz yoksa [http://hedefturkce.com/wp-content/indir/Turkcelestirme_Uzerine.pdf Türkçeleştirme Üzerine.pdf] belgesine göz atmanızda yarar var.
 
 
== İlgili maddeler ==
* [[Türkçeleştirme çizelgesi]]
* [[Poedit çeviri belleği kullanımı]]
* [[Poedit çeviri belleği kullanımı]]
* [http://www.cevsoz.com/ Özgür yazılım çeviri sözlüğü]




[[Kategori:Çeviri tayfası]]
[[Kategori:Çeviri çalışmaları| ]]

22.28, 7 Kasım 2017 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

Ubuntu çeviri tayfasına katılın

Ubuntu çevirileri Launchpad sitesi üzerindeki şu bölümde gerçekleştirilmektedir. İngilizceniz iyi ise ve çeviri çalışmaları için gönüllü olmak istiyorsanız Çeviri Tayfası başvuru formunu doldurarak bizimle iletişime geçebilirsiniz. Çeviri ekibine katılmak için gerekli olan iki husus var:

1. Launchpad hesabınızın olması ve burada değerlendirilebilecek kadar çeviri yapmış olmak. Launchpad hakkında soru sormak isterseniz buraya tıklayın.

2. Çevirilere başlamadan önce Forumdaki Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları başlığı incelenerek üzerinde görüş birliğine varılan bazı sözcükler incelenmelidir, ayrıca çeviri yapılırken Türkiye Bilişim Derneği'nin sözlüğüne bağlı kalınmalıdır. Hepimizin doğru bildiği yanlışlar olabilir. Çeviri yaparken sözlük kullanılmalı, kulaktan kulağa öğrenilen yanlışların doğrusu öğrenilmelidir.

Yararlı kaynaklar