Türkçeleştirme: Revizyonlar arasındaki fark

Ubuntu Türkiye Wiki sitesinden
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla
k (konum şablonunu kaldır)
 
(2 kullanıcıdan 18 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
Ubuntu'nun daha hızlı Türkçeleşmesi için bundan sonra askıda olan bir çevirimiz olacak.
__NOTOC__
== Ubuntu çeviri tayfasına katılın ==
Ubuntu çevirileri [[v:Launchpad|Launchpad]] sitesi üzerindeki [https://translations.launchpad.net/ubuntu/ şu bölümde] gerçekleştirilmektedir. İngilizceniz iyi ise ve çeviri çalışmaları için gönüllü olmak istiyorsanız [https://ubuntu-tr.net/bize-katilin/ceviri-tayfasi/ Çeviri Tayfası] başvuru formunu doldurarak bizimle iletişime geçebilirsiniz. Çeviri ekibine katılmak için gerekli olan iki husus var:


=====Askıda çeviri nedir?=====
1. [https://translations.launchpad.net/ Launchpad] hesabınızın olması ve burada değerlendirilebilecek kadar çeviri yapmış olmak. Launchpad hakkında soru sormak isterseniz [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3902.0.html buraya] tıklayın.


* Askıdaki Çeviri 2 düzeyden oluşmakta. 1. düzeyde daha tecrübeli çevirmenlerin yardımını bekleyen paketler, 2. düzeyde ise yeni çeviri yapmaya başlamış herkese yönelik çeviri bekleyen paketler bulunuyor.
2. Çevirilere başlamadan önce Forumdaki [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,16613.0.html Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları]  başlığı incelenerek üzerinde görüş birliğine varılan bazı sözcükler incelenmelidir, ayrıca çeviri yapılırken Türkiye Bilişim Derneği'nin sözlüğüne bağlı kalınmalıdır. Hepimizin doğru bildiği yanlışlar olabilir. Çeviri yaparken sözlük kullanılmalı, kulaktan kulağa öğrenilen yanlışların doğrusu öğrenilmelidir.
* Birlikten kuvvet doğar düşüncesiyle hepimizin tek bir noktaya odaklanması için düşünülmüştür.
* Paketlerin çevirinde son noktayı koymak amaçlanmıştır.
* Çeviri bittikten sonra ilk iletiden kaldırılıp yenisi askıya alıncaktır.


===Askıdaki Çeviri===
== Yararlı kaynaklar ==
* [http://kubunturkiye.blogspot.com.tr/2013/02/t-turkcelestirme-hakknda-ubuntu-kubuntu.html Kubuntu Türkiye - Türkçeleştirme Hakkında]
* [http://kubunturkiye.blogspot.com.tr/2013/02/t-ceviri-yaparken-en-cok-yaplan-yanlslar.html Çeviri Yaparken En Çok Yapılan Yanlışlar]
* [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?board=110.0 Forum'da "Ubuntu Çevirileri" bölümü]
* [http://www.nyucel.com/2017/02/hangi-masaustu-ne-kadar-turkce.html Özgür yazılım çevirilerindeki katkıcı yetersizliği ile ilgili bir yazı]
* [[Poedit çeviri belleği kullanımı]]
* [http://www.cevsoz.com/ Özgür yazılım çeviri sözlüğü]


<center style="font-size:36px;">- 1. Düzey -</center>


 
[[Kategori:Çeviri çalışmaları| ]]
<center style="font-size:48px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs/ ubuntu-help]</center>
 
 
 
<center style="font-size:47px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/tr/+translate?show=untranslated&memo=250&start=250 ubuntu-help 250]</center>
 
 
<center style="font-size:46px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/tr/+translate?show=untranslated&memo=500&start=500 ubuntu-help 500]</center>
 
 
<center style="font-size:45px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/tr/+translate?show=untranslated&memo=750&start=750 ubuntu-help 750]</center>
 
 
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/tr Chromium Tarayıcı]</center>
 
 
 
 
<center style="font-size:36px;">-- 2. Düzey --</center>
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/kdepim-runtime/+pots/accountwizard/tr/+translate?show=untranslated accountwizard]</center>
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/alltray alltray]</center>
 
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/buddypress/trunk/+pots/buddypress/tr/+translate?show=untranslated BuddyPress]</center>
 
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/buddypress/trunk/+pots/buddypress/tr/+translate?show=untranslated&memo=250&start=250 BuddyPress 250]</center>
 
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/buddypress/trunk/+pots/buddypress/tr/+translate?show=untranslated&memo=500&start=500 BuddyPress 500]</center>
 
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/buddypress/trunk/+pots/buddypress/tr/+translate?show=untranslated&memo=750&start=750 BuddyPress 750]</center>
 
 
 
 
 
[http://hedefturkce.com/wp-content/indir/Turkcelestirme_Uzerine.pdf Türkçeleştirme Üzerine.pdf]
 
[[kategori:çeviri tayfası]]

22.28, 7 Kasım 2017 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

Ubuntu çeviri tayfasına katılın

Ubuntu çevirileri Launchpad sitesi üzerindeki şu bölümde gerçekleştirilmektedir. İngilizceniz iyi ise ve çeviri çalışmaları için gönüllü olmak istiyorsanız Çeviri Tayfası başvuru formunu doldurarak bizimle iletişime geçebilirsiniz. Çeviri ekibine katılmak için gerekli olan iki husus var:

1. Launchpad hesabınızın olması ve burada değerlendirilebilecek kadar çeviri yapmış olmak. Launchpad hakkında soru sormak isterseniz buraya tıklayın.

2. Çevirilere başlamadan önce Forumdaki Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları başlığı incelenerek üzerinde görüş birliğine varılan bazı sözcükler incelenmelidir, ayrıca çeviri yapılırken Türkiye Bilişim Derneği'nin sözlüğüne bağlı kalınmalıdır. Hepimizin doğru bildiği yanlışlar olabilir. Çeviri yaparken sözlük kullanılmalı, kulaktan kulağa öğrenilen yanlışların doğrusu öğrenilmelidir.

Yararlı kaynaklar