Türkçeleştirme: Revizyonlar arasındaki fark

Ubuntu Türkiye Wiki sitesinden
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla
(çevirmen yetersizliği ile ilgili Necdet Yücel hocanın yazısına bağlantı verelim)
(hasanyılmaz'ın forumdaki iletisinde yazanlar kullanılarak eklemeler yapıldı https://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=4872.0)
2. satır: 2. satır:
{{Konum|[[Türkçeleştirme]]}}
{{Konum|[[Türkçeleştirme]]}}


== Launchpad sayfası ==
== Ubuntu çeviri tayfasına katılın ==
Ubuntu çevirileri [[v:Launchpad|Launchpad]] sitesi üzerindeki [https://translations.launchpad.net/ubuntu/ şu bölümde] gerçekleştirilmektedir.
Ubuntu çevirileri [[v:Launchpad|Launchpad]] sitesi üzerindeki [https://translations.launchpad.net/ubuntu/ şu bölümde] gerçekleştirilmektedir. İngilizceniz iyi ise ve çeviri çalışmaları için gönüllü olmak istiyorsanız [https://ubuntu-tr.net/bize-katilin/ceviri-tayfasi/ Çeviri Tayfası] başvuru formunu doldurarak bizimle iletişime geçebilirsiniz. Çeviri ekibine katılmak için gerekli olan iki husus var:


1. [https://translations.launchpad.net/ Launchpad] hesabınızın olması ve burada değerlendirilebilecek kadar çeviri yapmış olmak. Launchpad hakkında soru sormak isterseniz [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3902.0.html buraya] tıklayın.


== Askıdaki Çeviri ==
2. Çevirilere başlamadan önce Forumdaki [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,16613.0.html Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları]  başlığı incelenerek üzerinde görüş birliğine varılan bazı sözcükler incelenmelidir, ayrıca çeviri yapılırken Türkiye Bilişim Derneği'nin sözlüğüne bağlı kalınmalıdır. Hepimizin doğru bildiği yanlışlar olabilir. Çeviri yaparken sözlük kullanılmalı, kulaktan kulağa öğrenilen yanlışların doğrusu öğrenilmelidir.
Ubuntu'nun daha hızlı Türkçeleşmesi için bundan sonra askıda olan bir çevirimiz olacak. '''Askıda Çeviri nedir?'''


* Askıdaki Çeviri iki düzeyden oluşmakta. 1. düzeyde daha tecrübeli çevirmenlerin yardımını bekleyen paketler, 2. düzeyde ise yeni çeviri yapmaya başlamış herkese yönelik çeviri bekleyen paketler bulunuyor.
== Yararlı kaynaklar ==
* Birlikten kuvvet doğar düşüncesiyle hepimizin tek bir noktaya odaklanması için düşünülmüştür.
* [http://kubunturkiye.blogspot.com.tr/2013/02/t-turkcelestirme-hakknda-ubuntu-kubuntu.html Kubuntu Türkiye - Türkçeleştirme Hakkında]
* Paketlerin çevirinde son noktayı koymak amaçlanmıştır.
* [http://kubunturkiye.blogspot.com.tr/2013/02/t-ceviri-yaparken-en-cok-yaplan-yanlslar.html Çeviri Yaparken En Çok Yapılan Yanlışlar]
* Çeviri bittikten sonra ilk iletiden kaldırılıp yenisi askıya alıncaktır.
 
 
<center style="font-size:36px;">- 1. Düzey -</center>
 
 
<center style="font-size:48px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ubuntu-docs/ ubuntu-help]</center>
 
 
 
<center style="font-size:47px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/tr/+translate?show=untranslated&memo=250&start=250 ubuntu-help 250]</center>
 
 
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/tr Chromium Tarayıcı]</center>
 
 
 
 
<center style="font-size:36px;">-- 2. Düzey --</center>
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/gvfs/+pots/gvfs/tr/+translate?show=untranslated gvfs]</center>
 
 
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/buddypress/trunk/+pots/buddypress/tr/+translate?show=untranslated BuddyPress]</center>
 
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/buddypress/trunk/+pots/buddypress/tr/+translate?show=untranslated&memo=250&start=250 BuddyPress 250]</center>
 
 
 
<center style="font-size:42px; color:red;">[https://translations.launchpad.net/buddypress/trunk/+pots/buddypress/tr/+translate?show=untranslated&memo=500&start=500 BuddyPress 500]</center>
 
 
== Türkçeleştirme üzerine ==
Çeviri deneyiminiz yoksa [http://hedefturkce.com/wp-content/indir/Turkcelestirme_Uzerine.pdf Türkçeleştirme Üzerine.pdf] belgesini ve ayrıca Kubuntu Türkiye Web günlüğündeki [http://kubunturkiye.blogspot.com/p/turkcelestirme.html Türkçeleştirme makalelerini] okumanızda yarar var.
 
 
== Ayrıca bakınız ==
* [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?board=110.0 Forum'da "Ubuntu Çevirileri" bölümü]
* [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?board=110.0 Forum'da "Ubuntu Çevirileri" bölümü]
* [[Türkçeleştirme çizelgesi]]
* [http://www.nyucel.com/2017/02/hangi-masaustu-ne-kadar-turkce.html Özgür yazılım çevirilerindeki katkıcı yetersizliği ile ilgili bir yazı]
* [http://www.nyucel.com/2017/02/hangi-masaustu-ne-kadar-turkce.html Özgür yazılım çevirilerindeki katkıcı yetersizliği ile ilgili bir yazı]
* [[Poedit çeviri belleği kullanımı]]
* [[Poedit çeviri belleği kullanımı]]

23.41, 12 Ağustos 2017 tarihindeki hâli

Şablon:Konum

Ubuntu çeviri tayfasına katılın

Ubuntu çevirileri Launchpad sitesi üzerindeki şu bölümde gerçekleştirilmektedir. İngilizceniz iyi ise ve çeviri çalışmaları için gönüllü olmak istiyorsanız Çeviri Tayfası başvuru formunu doldurarak bizimle iletişime geçebilirsiniz. Çeviri ekibine katılmak için gerekli olan iki husus var:

1. Launchpad hesabınızın olması ve burada değerlendirilebilecek kadar çeviri yapmış olmak. Launchpad hakkında soru sormak isterseniz buraya tıklayın.

2. Çevirilere başlamadan önce Forumdaki Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları başlığı incelenerek üzerinde görüş birliğine varılan bazı sözcükler incelenmelidir, ayrıca çeviri yapılırken Türkiye Bilişim Derneği'nin sözlüğüne bağlı kalınmalıdır. Hepimizin doğru bildiği yanlışlar olabilir. Çeviri yaparken sözlük kullanılmalı, kulaktan kulağa öğrenilen yanlışların doğrusu öğrenilmelidir.

Yararlı kaynaklar