Türkçeleştirme: Revizyonlar arasındaki fark

Ubuntu Türkiye Wiki sitesinden
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla
kDeğişiklik özeti yok
(çevirmen yetersizliği ile ilgili Necdet Yücel hocanın yazısına bağlantı verelim)
58. satır: 58. satır:
* [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?board=110.0 Forum'da "Ubuntu Çevirileri" bölümü]
* [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?board=110.0 Forum'da "Ubuntu Çevirileri" bölümü]
* [[Türkçeleştirme çizelgesi]]
* [[Türkçeleştirme çizelgesi]]
* [http://www.nyucel.com/2017/02/hangi-masaustu-ne-kadar-turkce.html Özgür yazılım çevirilerindeki katkıcı yetersizliği ile ilgili bir yazı]
* [[Poedit çeviri belleği kullanımı]]
* [[Poedit çeviri belleği kullanımı]]
* [http://www.cevsoz.com/ Özgür yazılım çeviri sözlüğü]
* [http://www.cevsoz.com/ Özgür yazılım çeviri sözlüğü]

01.48, 26 Şubat 2017 tarihindeki hâli

Şablon:Konum

Launchpad sayfası

Ubuntu çevirileri Launchpad sitesi üzerindeki şu bölümde gerçekleştirilmektedir.


Askıdaki Çeviri

Ubuntu'nun daha hızlı Türkçeleşmesi için bundan sonra askıda olan bir çevirimiz olacak. Askıda Çeviri nedir?

  • Askıdaki Çeviri iki düzeyden oluşmakta. 1. düzeyde daha tecrübeli çevirmenlerin yardımını bekleyen paketler, 2. düzeyde ise yeni çeviri yapmaya başlamış herkese yönelik çeviri bekleyen paketler bulunuyor.
  • Birlikten kuvvet doğar düşüncesiyle hepimizin tek bir noktaya odaklanması için düşünülmüştür.
  • Paketlerin çevirinde son noktayı koymak amaçlanmıştır.
  • Çeviri bittikten sonra ilk iletiden kaldırılıp yenisi askıya alıncaktır.


- 1. Düzey -


ubuntu-help


ubuntu-help 250



Chromium Tarayıcı



-- 2. Düzey --


gvfs



BuddyPress


BuddyPress 250


BuddyPress 500


Türkçeleştirme üzerine

Çeviri deneyiminiz yoksa Türkçeleştirme Üzerine.pdf belgesini ve ayrıca Kubuntu Türkiye Web günlüğündeki Türkçeleştirme makalelerini okumanızda yarar var.


Ayrıca bakınız