Poedit çeviri belleği kullanımı

Ubuntu Türkiye Wiki sitesinden
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla

Poedit uygulamasını uygulama mağazasında aratıp kurabileceğiniz gibi isterseniz Uçbirim komut satırı ekranında sudo apt-get install poedit komutu yardımıyla da kurabilirsiniz.

Çeviri belleği ne işe yarar?

Belirlenen (.mo uzantılı) çeviri dosyalarından bir veritabanı oluşturduktan sonra çevirmek istediğimiz (.po uzantılı) dosyadaki eksikleri veritabanından doldurur.

Çeviri belleğinde kullanılacak veritabanını kendiniz üretebilirsiniz ya da hazırını kullanabilirsiniz. Dosya > Tercihler > Çeviri Belleği yolundan "Veritabanı üret" ile bunu yapmak mümkün.

Burada önemli olan veritabanına eklediğiniz çeviri dosyalarının çevirmek istediğinize olan yakınlığı. Veritabanına benzer bir uygulama eklemişseniz buradan alınacak çevirilerin sayısı da yükselir. Tabi veritabanının doğruluğu da önemli.

Çeviri belleği kısmında bir de yapılandırma (konfigürasyon) seçenekleri var. Öntanımlı olarak ikiye iki ayarlanmış. Yalnız bu durumda çok fazla hatalı çeviri önerisi ile uğraşmak zorunda kalırsınız.

Poedit Tercihler menüsü

Yandaki resimde Poedit'in Tercihler menüsü görünmektedir. Buradaki seçenekleri şöyle açıklayabiliriz:

  • "En fazla eksik sözcük sayısı": Özgün dizgi üç kelimeden oluşuyor, yapılandırma "2" diyelim. Arama önce üç kelimeye göre yapılır, varsa bulanık olarak çıkar. Yoksa özgün dizgide olan önce bir sonra iki kelime eksiğe kadar arar. Üç sözcükten oluşan bir çeviride ikisi farklı bir sonuç ne işe yarar? Bu yanlışları düzeltmekle zaman kaybetmek yerine hiç böyle yanlışlar olmaması daha iyi. En fazla eksik sözcük sayısını "0" olarak ayarlamak en güzeli.
  • "Cümle uzunluğundaki en fazla fark": Özgün dizgi üç kelimeden oluşuyor, yapılandırma "2" diyelim. Bir kelimeyi bileşik yazılmış ki İngilizce'de böyle birleştirilen kelimeler çok var. Ancak veritabanında üç değilde dört kelimeli ayrı yazılmış hali var. Ayar 1 ve üzeri olursa çeviri veritabanından çekilir 0 ise çekilmez.


Yaptığım denemelerde en iyi sonucu eksikliğin sıfır fazlalığın bir olduğu (0,1) yapılandırma verdi. Aşağıdaki görüntüde de (Gimp'te) sırayla (0,0) (0,1) (0,2) (1,1) (2,2) yapılandırmalarının kaçar çeviri yaptığı görülebilir.

Gimp çevirisinden bir örnek


Öncelikli çevrilmesi gereken Ubuntu paketlerinden ilk 600 içinden en büyük 130 tanesiyle bir veritabanı ürettim. Genel olarak doğru öneriler verdiğini söyleyebilirim.

Ubuntu çeviri veritabanını Hedef Türkçe bağlantısından indirebilirsiniz.

Kullanmak için indirdiğiniz "tr" klasörünü "/home/KULLANICI/.poedit/tm" dizini içine yapıştırın. Dillerim kısmına da Türkçe'yi ekleyin. Yapılandırmanızı da ayarladıktan sonra bu pencereyi "Tamam" ile kapatın. Po çeviri dosyasını açtıktan sonra "Katalog > TM'yi kullanarak otomatik çevir" ile veritabanından çevirileri çekebilirsiniz.


Çeviri belleğinden gelen bulanık çeviriler ne kadar doğru?

Mutlak doğru çeviri beklememek gerekli. Çünkü sözcük olarak arama yaptığından noktalama işaretlerini düzenlemek gerekebilir. Ayrıca en önemlisi veritabanındaki çeviriler yanlışsa bunu kendiniz düzeltmek zorundasınız. Emin olmadığınız çevirileri olduğu gibi bulanık bırakın ya da silin.


Kaynakça

  • Ubuntu-tr Forumu'nda "hasanyılmaz" kullanıcısının anlatımı