Türkçeleştirme: Revizyonlar arasındaki fark
Gezinti kısmına atla
Arama kısmına atla
- 1. Düzey -
ubuntu-help
ubuntu-help 250
Chromium Tarayıcı
-- 2. Düzey --
gvfs
BuddyPress
BuddyPress 250
BuddyPress 500
kDeğişiklik özeti yok |
(çevirmen yetersizliği ile ilgili Necdet Yücel hocanın yazısına bağlantı verelim) |
||
58. satır: | 58. satır: | ||
* [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?board=110.0 Forum'da "Ubuntu Çevirileri" bölümü] | * [http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?board=110.0 Forum'da "Ubuntu Çevirileri" bölümü] | ||
* [[Türkçeleştirme çizelgesi]] | * [[Türkçeleştirme çizelgesi]] | ||
* [http://www.nyucel.com/2017/02/hangi-masaustu-ne-kadar-turkce.html Özgür yazılım çevirilerindeki katkıcı yetersizliği ile ilgili bir yazı] | |||
* [[Poedit çeviri belleği kullanımı]] | * [[Poedit çeviri belleği kullanımı]] | ||
* [http://www.cevsoz.com/ Özgür yazılım çeviri sözlüğü] | * [http://www.cevsoz.com/ Özgür yazılım çeviri sözlüğü] |
01.48, 26 Şubat 2017 tarihindeki hâli
Launchpad sayfası
Ubuntu çevirileri Launchpad sitesi üzerindeki şu bölümde gerçekleştirilmektedir.
Askıdaki Çeviri
Ubuntu'nun daha hızlı Türkçeleşmesi için bundan sonra askıda olan bir çevirimiz olacak. Askıda Çeviri nedir?
- Askıdaki Çeviri iki düzeyden oluşmakta. 1. düzeyde daha tecrübeli çevirmenlerin yardımını bekleyen paketler, 2. düzeyde ise yeni çeviri yapmaya başlamış herkese yönelik çeviri bekleyen paketler bulunuyor.
- Birlikten kuvvet doğar düşüncesiyle hepimizin tek bir noktaya odaklanması için düşünülmüştür.
- Paketlerin çevirinde son noktayı koymak amaçlanmıştır.
- Çeviri bittikten sonra ilk iletiden kaldırılıp yenisi askıya alıncaktır.
Türkçeleştirme üzerine
Çeviri deneyiminiz yoksa Türkçeleştirme Üzerine.pdf belgesini ve ayrıca Kubuntu Türkiye Web günlüğündeki Türkçeleştirme makalelerini okumanızda yarar var.